Stránky

Menovky

1. 1. 2011

Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)

Overenie hotového prekladu súdnym prekladateľom berme ako zákonnú možnosť, ktorá by sa nemala zneužívať alebo nebodaj považovať za štandard.

Čo hovorí zákon
Zákonná tarifa stanovuje aj sadzbu za preskúmanie a overenie (prineseného hotového) prekladu. Je to 25 % štandardnej tarifnej odmeny za každú stranu prekladu.

Ak treba predložený preklad podstatne prepracovať, patrí prekladateľovi plná sadzba tarifnej odmeny. Za podstatné prepracovanie sa považuje také prepracovanie, v ktorom je potrebné prepracovať viac ako polovicu predloženého prekladu.

Kedy áno
V špeciálnych prípadoch to môže byť možnosť, ako ušetriť. Napríklad ak ste prekladateľ, ale (ešte) nie súdny prekladateľ. Alebo ak vám to navrhne samotný súdny prekladateľ, napríklad z dôvodu svojej (momentálnej) pracovnej vyťaženosti. Potom je postup taký, že si preklad spravíte sami, alebo vám ho spraví (obyčajný) prekladateľ, a hotový preklad aj s originálom dáte súdnemu prekladateľovi. Ten ho preskúma z hľadiska podstatných náležitostí, opraví prípadné chyby a zviazaním vyhotoví konečný súdny preklad. Takto by ste mali mať záruku, že preklad je v poriadku.

Kedy nie
Bežnejšia je však trochu iná prax. Jeden príklad za všetky: lekársku správu o úraze vám "za babku" preloží synovec, ktorý bol na elektrotechnickom študijnom pobyte v zahraničí. Súdny (od slova súdnosť) súdny prekladateľ by vám mal takýto "preklad" odmietnuť a priori. Preskúmanie takéhoto prekladu by sa totiž dalo nazvať vhodnejšie – nový preklad alias kompletná rekonštrukcia. Ak ste niekedy opravovali (zlý) cudzí sloh, tak asi rozumiete. Pre súdneho prekladateľa horšia robota a ešte aj za podstatne menej peňazí. Predstavte si analógiu: prídete do kvetinárstva s igelitkou plnou záhradného odpadu a chcete z neho dať uviť svadobnú kyticu. Za zlomok ceny. A ešte sa ohradíte voči nechápajúcej floristke, že ste je predsa všetko doniesli, tak kde je problém. Veď predsa zeleň ako zeleň.

A čo agentúry?
Tento trend sa vraj rozmáha aj v prekladateľských agentúrach s cieľom znížiť svoje vstupné náklady. Agentúra preklad zadá svojmu obyčajnému prekladateľovi a až hotový preklad putuje k súdnemu prekladateľovi po pečiatku. Agentúra teoreticky ušetrí, keďže jednému zaplatí za obyčajný preklad a druhému len za overenie, ale konečný zákazník to zväčša nepocíti.

Vy by ste sa zaručili?
Súdny prekladateľ je za každý svoj súdny preklad zodpovedný. Za každú chybu v texte, ktorá povedie k majetkovej, zdravotnej alebo inej ujme, ručí svojím majetkom. Aj preto má (mať) povinne uzatvorené poistenie zodpovednosti za škodu, ktorá by mohla vzniknúť v súvislosti s vykonávaním prekladateľskej činnosti. Byť v pozícii súdneho prekladateľa, zaručili by ste sa vy cudzí preklad?


Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára