Doteraz sme sa zaoberali súdnymi prekladmi na Slovensku. Aká je sitácia za hranicami?
Česká republika
Vzhľadom na spoločnú minulosť je situácia so súdnymi prekladateľmi podobná ako u nás na Slovensku. V Česku nedelia súdnych "jazykárov" na tlmočníkov (hlas) a prekladateľov (text). Majú jednoducho súdnych tlmočníkov, ktorí zabezpečujú oba typy úkonov. Evidenciu tlmočníkov vedie Ministerství spravedlnosti ČR. Vyhľadávať sa dá buď podľa mena, alebo podľa kombinácie jazyk-špecializácia.
Na rozdiel od slovenských súdnych prekladateľov a tlmočníkov sú českí tlmočníci dobrovoľne organizovaní v profesnej komore, ktorú si založili v roku 1996. Na stránkach komory v sekcii Dokumenty nájdete aj príslušnú legislatívu a etický kódex súdneho tlmočníka, člena komory.
Komora sa dlhodobo snaží o zmenu legislatívy i sadzieb, ktoré sú príliš nízke. Podľa súčasnej právnej úpravy sú ceny za jednotlivé úkony pevne stanovené, a to v rozsahu 100 až 350 Kč za stranu. Dohoda na cene je teda možná len v uvedenom rozmedzí.
Mnohí súdni tlmočníci sú členmi Jednoty tlumočníků a překladatelů, takže ich dokážete nájsť aj v ich verejnej databáze.
Netreba zabúdať na to, že pri súdnom preklade sa preklad pevne zviaže s originálom, takže namiesto originálu je vhodnejšie dať zviazať notársky overenú kópiu. Zoznam českých notárov nájdete na stránke Notárskej komory ČR.
Ostatné krajiny
Základné informácie nájdete na Portáli európskej elektronickej justície (e-justice) v časti Ako nájsť. Pri hľadaní notárov bude napríklad nápomocná stránka Ako nájsť notára.
Stránka Ako nájsť súdneho prekladateľa alebo tlmočníka ponúka všeobecný úvod a potom po kliknutí na štátnu vlajku zobrazí stručnú informáciu spolu s odkazmi na národné databázy príslušnej členskej krajiny.
Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)
Blog o prekladaní, prekladoch, prekladateľkách, prekladateľoch, prekladateľských agentúrach a (slovenskom) prekladateľskom trhu
9. 1. 2011
1. 1. 2011
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Overenie hotového prekladu súdnym prekladateľom berme ako zákonnú možnosť, ktorá by sa nemala zneužívať alebo nebodaj považovať za štandard.
Čo hovorí zákon
Zákonná tarifa stanovuje aj sadzbu za preskúmanie a overenie (prineseného hotového) prekladu. Je to 25 % štandardnej tarifnej odmeny za každú stranu prekladu.
Ak treba predložený preklad podstatne prepracovať, patrí prekladateľovi plná sadzba tarifnej odmeny. Za podstatné prepracovanie sa považuje také prepracovanie, v ktorom je potrebné prepracovať viac ako polovicu predloženého prekladu.
Kedy áno
V špeciálnych prípadoch to môže byť možnosť, ako ušetriť. Napríklad ak ste prekladateľ, ale (ešte) nie súdny prekladateľ. Alebo ak vám to navrhne samotný súdny prekladateľ, napríklad z dôvodu svojej (momentálnej) pracovnej vyťaženosti. Potom je postup taký, že si preklad spravíte sami, alebo vám ho spraví (obyčajný) prekladateľ, a hotový preklad aj s originálom dáte súdnemu prekladateľovi. Ten ho preskúma z hľadiska podstatných náležitostí, opraví prípadné chyby a zviazaním vyhotoví konečný súdny preklad. Takto by ste mali mať záruku, že preklad je v poriadku.
Kedy nie
Bežnejšia je však trochu iná prax. Jeden príklad za všetky: lekársku správu o úraze vám "za babku" preloží synovec, ktorý bol na elektrotechnickom študijnom pobyte v zahraničí. Súdny (od slova súdnosť) súdny prekladateľ by vám mal takýto "preklad" odmietnuť a priori. Preskúmanie takéhoto prekladu by sa totiž dalo nazvať vhodnejšie – nový preklad alias kompletná rekonštrukcia. Ak ste niekedy opravovali (zlý) cudzí sloh, tak asi rozumiete. Pre súdneho prekladateľa horšia robota a ešte aj za podstatne menej peňazí. Predstavte si analógiu: prídete do kvetinárstva s igelitkou plnou záhradného odpadu a chcete z neho dať uviť svadobnú kyticu. Za zlomok ceny. A ešte sa ohradíte voči nechápajúcej floristke, že ste je predsa všetko doniesli, tak kde je problém. Veď predsa zeleň ako zeleň.
A čo agentúry?
Tento trend sa vraj rozmáha aj v prekladateľských agentúrach s cieľom znížiť svoje vstupné náklady. Agentúra preklad zadá svojmu obyčajnému prekladateľovi a až hotový preklad putuje k súdnemu prekladateľovi po pečiatku. Agentúra teoreticky ušetrí, keďže jednému zaplatí za obyčajný preklad a druhému len za overenie, ale konečný zákazník to zväčša nepocíti.
Vy by ste sa zaručili?
Súdny prekladateľ je za každý svoj súdny preklad zodpovedný. Za každú chybu v texte, ktorá povedie k majetkovej, zdravotnej alebo inej ujme, ručí svojím majetkom. Aj preto má (mať) povinne uzatvorené poistenie zodpovednosti za škodu, ktorá by mohla vzniknúť v súvislosti s vykonávaním prekladateľskej činnosti. Byť v pozícii súdneho prekladateľa, zaručili by ste sa vy cudzí preklad?
Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)
Čo hovorí zákon
Zákonná tarifa stanovuje aj sadzbu za preskúmanie a overenie (prineseného hotového) prekladu. Je to 25 % štandardnej tarifnej odmeny za každú stranu prekladu.
Ak treba predložený preklad podstatne prepracovať, patrí prekladateľovi plná sadzba tarifnej odmeny. Za podstatné prepracovanie sa považuje také prepracovanie, v ktorom je potrebné prepracovať viac ako polovicu predloženého prekladu.
Kedy áno
V špeciálnych prípadoch to môže byť možnosť, ako ušetriť. Napríklad ak ste prekladateľ, ale (ešte) nie súdny prekladateľ. Alebo ak vám to navrhne samotný súdny prekladateľ, napríklad z dôvodu svojej (momentálnej) pracovnej vyťaženosti. Potom je postup taký, že si preklad spravíte sami, alebo vám ho spraví (obyčajný) prekladateľ, a hotový preklad aj s originálom dáte súdnemu prekladateľovi. Ten ho preskúma z hľadiska podstatných náležitostí, opraví prípadné chyby a zviazaním vyhotoví konečný súdny preklad. Takto by ste mali mať záruku, že preklad je v poriadku.
Kedy nie
Bežnejšia je však trochu iná prax. Jeden príklad za všetky: lekársku správu o úraze vám "za babku" preloží synovec, ktorý bol na elektrotechnickom študijnom pobyte v zahraničí. Súdny (od slova súdnosť) súdny prekladateľ by vám mal takýto "preklad" odmietnuť a priori. Preskúmanie takéhoto prekladu by sa totiž dalo nazvať vhodnejšie – nový preklad alias kompletná rekonštrukcia. Ak ste niekedy opravovali (zlý) cudzí sloh, tak asi rozumiete. Pre súdneho prekladateľa horšia robota a ešte aj za podstatne menej peňazí. Predstavte si analógiu: prídete do kvetinárstva s igelitkou plnou záhradného odpadu a chcete z neho dať uviť svadobnú kyticu. Za zlomok ceny. A ešte sa ohradíte voči nechápajúcej floristke, že ste je predsa všetko doniesli, tak kde je problém. Veď predsa zeleň ako zeleň.
A čo agentúry?
Tento trend sa vraj rozmáha aj v prekladateľských agentúrach s cieľom znížiť svoje vstupné náklady. Agentúra preklad zadá svojmu obyčajnému prekladateľovi a až hotový preklad putuje k súdnemu prekladateľovi po pečiatku. Agentúra teoreticky ušetrí, keďže jednému zaplatí za obyčajný preklad a druhému len za overenie, ale konečný zákazník to zväčša nepocíti.
Vy by ste sa zaručili?
Súdny prekladateľ je za každý svoj súdny preklad zodpovedný. Za každú chybu v texte, ktorá povedie k majetkovej, zdravotnej alebo inej ujme, ručí svojím majetkom. Aj preto má (mať) povinne uzatvorené poistenie zodpovednosti za škodu, ktorá by mohla vzniknúť v súvislosti s vykonávaním prekladateľskej činnosti. Byť v pozícii súdneho prekladateľa, zaručili by ste sa vy cudzí preklad?
Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)
Prihlásiť na odber:
Príspevky (Atom)