Stránky

Menovky

16. 12. 2010

Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)

Súdnym prekladateľom sa môže stať len fyzická osoba. Žiadna agentúra nemá oprávnenie na súdne preklady - len vie, kde má súdnych prekladateľov nájsť, a môže mať vytipovaných tých spoľahlivých alebo tých lacných. Ak teda zadáte súdny preklad agentúre, v podstate ho len sprostredkuje súdnemu prekladateľovi alebo v prípade rozsiahlejších textov viacerým súdnym prekladateľom. Za túto službu si samozrejme nechá zaplatiť. Je to výhodné, ak nemáte čas alebo chuť riešiť si súdny preklad po vlastnej linke. Agentúry totiž zväčša zaobstarajú aj overenú fotokópiu originálneho dokumentu (pozri druhý diel tohto seriálu).

Teraz späť k súdnemu prekladateľovi. Je to štátom autorizovaný prekladateľ, ktorý splnil zákonné náležitosti*. Ministerstvo spravodlivosti SR vedie zoznam súdnych prekladateľov. Ten je dostupný online a zadarmo v systéme JASPI (Jednotný automatizovaný systém právnych informácií). Systém JASPI je trošku ťažkopádna aplikácia, takže rozhodne odporúčame prečítať si manuál v sekcii Pomoc.

Súdneho prekladateľa si pomerne ľahko vyhľadáte v sekcii Prekladatelia podľa jazykovej kombinácie, mena, bydliska alebo evidenčného čísla. Vyhľadávať sa dá aj podľa krajov alebo okresov. Každý súdny prekladateľ tam má zverejnené kontaktné údaje, takže ho môžete priamo osloviť a dohodnúť sa na podmienkach.

(odsek doplnený 01. 01. 2011) Z iniciatívy dlhoročného súdneho prekladateľa Petra Gomolčáka vznikol koncom roka 2010 stavovský portál Úradní prekladatelia a tlmočníci, ktorý nájdete na adrese www.uradnypreklad.com. Ponúka dobrovoľný adresár súdnych prekladateľov (a tlmočníkov), ktorý síce nie je identický s ministerským zoznamom, no vyhľadávanie v ňom je omnoho jednoduchšie. Adresár zatiaľ obsahuje 92 osôb. Portál ďalej ponúka zaujímavý pohľad súdneho prekladateľa na dnešnú situáciu v oblasti súdnych prekladov a verejne prístupné diskusné fórum.

Dôležitou podmienkou je kvalita súdneho prekladateľa. Ak nezadávate súdne preklady často, neostáva vám nič iné než sa spoľahnúť na to, že štát súdneho prekladateľa pred autorizáciou dôkladne pripravil a aj potom dbá na jeho sústavné vzdelávanie. Môžete tiež trochu googliť alebo sa popýtať známych.

Navyše, všetci súdni prekladatelia majú (mať) povinne uzatvorené poistenie zodpovednosti za škodu, ktorá by mohla vzniknúť v súvislosti s vykonávaním ich činnosti. Poistenie musí trvať počas celého výkonu činnosti a limit poistného plnenia za jednu poistnú udalosť musí byť aspoň 3 319 eur. Meno poisťovne a platnosť poistenia sú zverejnené v zozname.

Veľmi dôležitou podmienkou je cena, ktorej sa venujeme v štvrtom, piatom a šiestom diele tohto seriálu.


Poznámka:
* Činnosť súdnych prekladateľov upravujú (najmä) tieto právne normy:
1. zákon 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch (ľahko si zapamätáte podľa skratky ZTP)
2. vykonávacia vyhláška 490/2004 Z. z.
3. vyhláška 491/2004 Z. z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov

Pôvodné znenia, novely i úplné znenia nájdete zadarmo a online v systéme JASPI v sekcii Predpisy. Podrobné informácie nájdete aj na stránkach Ministerstva spravodlivosti SR v sekcii Civilné právo.


Redakčná poznámka:
Text bol pôvodne publikovaný 04. 07. 2010 ako poznámka na našej facebookovskej stránke www.facebook.com/cronica.sk.


Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára