Stránky

Menovky

17. 12. 2010

Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)

Prekladateľ vykonáva svoju činnosť za takzvané tlmočné, ktoré sa skladá z odmeny, náhrady hotových výdavkov a náhrady za stratu času. Tieto tri položky si rozoberieme neskôr.

Ak je prekladateľ platiteľom dane z pridanej hodnoty (DPH), zvyšuje sa tlmočné o DPH, ktorú je prekladateľ povinný zaplatiť podľa zákona o DPH. Táto úprava platí od 1. januára 2010. Dovtedy platilo nie príliš jednoznačné tvrdenie, že DPH už bola súčasťou (iba) tarifnej odmeny.

Prekladateľ môže žiadať primeraný preddavok, pričom celé vyúčtovanie tlmočného predkladá spravidla spolu s odovzdaním prekladu. Vyúčtovanie tlmočného je riadnym účtovným a daňovým dokladom. Platba môže prebehnúť v hotovosti i bezhotovostne. Záleží od zvyklostí prekladateľa a vašej vzájomnej dohody.

Cenovo najlepšie obídete, keď si nájdete prekladateľa, ktorý nie je platcom DPH a zároveň sa s ním vopred dohodnete na obojstranne výhodnej odmene. Z tohto pohľadu je tiež vhodné nájsť si prekladateľa blízko vášho výskytu.

Poďme sa teraz pozrieť na zúbky jednotlivým zložkám tlmočného.


Odmena (hlavná zložka tlmočného)
V odmene sú zahrnuté aj náklady spojené s povinným poistením prekladateľa, výdavky spojené so vzdelávaním a overovaním odbornej spôsobilosti, výdavky spojené s obstaraním potrebného materiálneho zabezpečenia na výkon činnosti, náklady za prípravné práce, administratívne práce a iné práce vykonané v súvislosti s vykonaním činnosti, ako aj nárok na náhradu ušlej mzdy prekladateľa.

S prekladateľom sa môžete dohodnúť na zmluvnej odmene. Niektorí prekladatelia napríklad účtujú obyčajným fyzickým osobám (občanom) menej než podnikateľom alebo firmám. Toto riešenie rozhodne odporúčame, pretože zmluvná odmena býva zväčša nižšia (oproti zákonom pevne stanovenej tarifnej odmene). Principiálne vám však nič nebráni dohodnúť sa na vyššej zmluvnej odmene než by vyšla podľa tarify :)

Tarifnú odmenu si bude prekladateľ účtovať vtedy, ak sa nedohodnete na zmluvnej odmene. O tarifnej odmene sa dozviete viac v piatom diele tohto seriálu. Znalosť tarifnej odmeny vám môže pomôcť pri dohadovaní zmluvnej odmeny.


Náhrady hotových výdavkov (druhá zložka tlmočného)
Za hotové výdavky sa považujú výdavky účelne a preukázateľne vynaložené v súvislosti s vykonávaním činnosti, najmä súdne poplatky, správne poplatky, cestovné výdavky a telekomunikačné výdavky, paušálne ustanovené náhrady, výdavky za kopírovacie a tlačiarenské služby, výdavky spojené s činnosťou konzultanta a výdavky za odborné podklady, preklady, odpisy alebo výpisy z verejných registrov.

Ak pri vykonaní činnosti vzniknú hotové výdavky, uvedú sa vo vyúčtovaní tlmočného oddelene od odmeny za výkon činnosti.

Prekladateľ sa môže so zadávateľom dohodnúť podľa druhu niektorých hotových výdavkov, ktorých vynaloženie sa predpokladá v súvislosti s poskytovaním činnosti, na ich paušalizovanej výške (paušálne výdavky). V tomto prípade nepredkladá prekladateľ zadávateľovi pri vyúčtovaní špecifikáciu hotových výdavkov.

Napríklad za každé písomné vyhotovenie prekladateľského úkonu môže prekladateľ požadovať paušálnu náhradu vo výške 2,66 eura. Rovnaká náhrada sa vzťahuje aj na každé vyhotovenie v elektronickej forme. Ďalej, za vyhotovenie jedného čiernobieleho listu písomne podaného prekladateľského úkonu môže požadovať 0,10 eura (formát A4) a 0,20 eura (A3). Pri farebnej tlači grafického obsahu to je 0,83 eura (A4) a 1,66 eura (A3).

Výška náhrady cestovných výdavkov sa určuje prostredníctvom paušálnej náhrady podľa zákona o cestovných náhradách. Do cestovných výdavkov sa zahŕňa aj stravné.


Náhrada za stratu času (tretia zložka tlmočného)
Pri prekladateľskom úkone, ktorý sa má vykonať v mieste, ktoré nie je miestom výkonu prekladateľskej činnosti, patrí za čas strávený cestou do tohto miesta a späť prekladateľovi náhrada za stratu času vo výške 3,32 eura za každú aj začatú hodinu.

Ak bolo vykonanie prekladateľského úkonu v termíne požadovanom zadávateľom odrieknuté po tom, čo sa prekladateľ dostavil na miesto určené zadávateľom, patrí mu za čas strávený čakaním na vykonanie úkonu náhrada za stratu času vo výške 3,32 eura za každú aj začatú hodinu.


Redakčná poznámka:
Text bol pôvodne publikovaný 04. 07. 2010 ako poznámka na našej facebookovskej stránke www.facebook.com/cronica.sk.


Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)

Žiadne komentáre:

Zverejnenie komentára