Nedávno som zažila telefonát, ktorý sa niesol v nasledovnom duchu:
– Dobrý deň, našla som si vás na internete, potrebovala by som preklad rodného listu, bolo by to možné?
– Dobrý deň, to asi potrebujete úradný preklad, ja ale zatiaľ súdne preklady nerobím.
– A aké preklady robíte?!?
– Rôzne, ale nie úradné, nie s pečiatkou.
– To ste potom aká prekladateľka prosím vás?
– No...normálna? Vyštudovaná VŠ v odbore, pracujem na živnosť atď., ale nie som súdna prekladateľka, teda nemám oficiálnu okrúhlu pečiatku.
– A to potom ako robíte tie preklady? To sa tam ani nepodpíšete?!?
No, a takto to ešte chvíľu pokračovalo. Zistila som, že mnohí ľudia naozaj nevedia, aký je vlastne rozdiel medzi dvoma druhmi prekladateľského živočícha: tzv. „normálnym“ prekladateľom a súdnym prekladateľom. A ten rozdiel je naozaj dosť veľký.
Redakčná poznámka:
Text bol pôvodne publikovaný 04. 07. 2010 ako poznámka na našej facebookovskej stránke www.facebook.com/cronica.sk.
Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára