Stránky

Menovky

9. 1. 2011

Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)

Doteraz sme sa zaoberali súdnymi prekladmi na Slovensku. Aká je sitácia za hranicami?

Česká republika
Vzhľadom na spoločnú minulosť je situácia so súdnymi prekladateľmi podobná ako u nás na Slovensku. V Česku nedelia súdnych "jazykárov" na tlmočníkov (hlas) a prekladateľov (text). Majú jednoducho súdnych tlmočníkov, ktorí zabezpečujú oba typy úkonov. Evidenciu tlmočníkov vedie Ministerství spravedlnosti ČR. Vyhľadávať sa dá buď podľa mena, alebo podľa kombinácie jazyk-špecializácia.

Na rozdiel od slovenských súdnych prekladateľov a tlmočníkov sú českí tlmočníci dobrovoľne organizovaní v profesnej komore, ktorú si založili v roku 1996. Na stránkach komory v sekcii Dokumenty nájdete aj príslušnú legislatívu a etický kódex súdneho tlmočníka, člena komory.

Komora sa dlhodobo snaží o zmenu legislatívy i sadzieb, ktoré sú príliš nízke. Podľa súčasnej právnej úpravy sú ceny za jednotlivé úkony pevne stanovené, a to v rozsahu 100 až 350 Kč za stranu. Dohoda na cene je teda možná len v uvedenom rozmedzí.

Mnohí súdni tlmočníci sú členmi Jednoty tlumočníků a překladatelů, takže ich dokážete nájsť aj v ich verejnej databáze.

Netreba zabúdať na to, že pri súdnom preklade sa preklad pevne zviaže s originálom, takže namiesto originálu je vhodnejšie dať zviazať notársky overenú kópiu. Zoznam českých notárov nájdete na stránke Notárskej komory ČR.

Ostatné krajiny
Základné informácie nájdete na Portáli európskej elektronickej justície (e-justice) v časti Ako nájsť. Pri hľadaní notárov bude napríklad nápomocná stránka Ako nájsť notára.

Stránka Ako nájsť súdneho prekladateľa alebo tlmočníka ponúka všeobecný úvod a potom po kliknutí na štátnu vlajku zobrazí stručnú informáciu spolu s odkazmi na národné databázy príslušnej členskej krajiny.

Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)

1. 1. 2011

Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)

Overenie hotového prekladu súdnym prekladateľom berme ako zákonnú možnosť, ktorá by sa nemala zneužívať alebo nebodaj považovať za štandard.

Čo hovorí zákon
Zákonná tarifa stanovuje aj sadzbu za preskúmanie a overenie (prineseného hotového) prekladu. Je to 25 % štandardnej tarifnej odmeny za každú stranu prekladu.

Ak treba predložený preklad podstatne prepracovať, patrí prekladateľovi plná sadzba tarifnej odmeny. Za podstatné prepracovanie sa považuje také prepracovanie, v ktorom je potrebné prepracovať viac ako polovicu predloženého prekladu.

Kedy áno
V špeciálnych prípadoch to môže byť možnosť, ako ušetriť. Napríklad ak ste prekladateľ, ale (ešte) nie súdny prekladateľ. Alebo ak vám to navrhne samotný súdny prekladateľ, napríklad z dôvodu svojej (momentálnej) pracovnej vyťaženosti. Potom je postup taký, že si preklad spravíte sami, alebo vám ho spraví (obyčajný) prekladateľ, a hotový preklad aj s originálom dáte súdnemu prekladateľovi. Ten ho preskúma z hľadiska podstatných náležitostí, opraví prípadné chyby a zviazaním vyhotoví konečný súdny preklad. Takto by ste mali mať záruku, že preklad je v poriadku.

Kedy nie
Bežnejšia je však trochu iná prax. Jeden príklad za všetky: lekársku správu o úraze vám "za babku" preloží synovec, ktorý bol na elektrotechnickom študijnom pobyte v zahraničí. Súdny (od slova súdnosť) súdny prekladateľ by vám mal takýto "preklad" odmietnuť a priori. Preskúmanie takéhoto prekladu by sa totiž dalo nazvať vhodnejšie – nový preklad alias kompletná rekonštrukcia. Ak ste niekedy opravovali (zlý) cudzí sloh, tak asi rozumiete. Pre súdneho prekladateľa horšia robota a ešte aj za podstatne menej peňazí. Predstavte si analógiu: prídete do kvetinárstva s igelitkou plnou záhradného odpadu a chcete z neho dať uviť svadobnú kyticu. Za zlomok ceny. A ešte sa ohradíte voči nechápajúcej floristke, že ste je predsa všetko doniesli, tak kde je problém. Veď predsa zeleň ako zeleň.

A čo agentúry?
Tento trend sa vraj rozmáha aj v prekladateľských agentúrach s cieľom znížiť svoje vstupné náklady. Agentúra preklad zadá svojmu obyčajnému prekladateľovi a až hotový preklad putuje k súdnemu prekladateľovi po pečiatku. Agentúra teoreticky ušetrí, keďže jednému zaplatí za obyčajný preklad a druhému len za overenie, ale konečný zákazník to zväčša nepocíti.

Vy by ste sa zaručili?
Súdny prekladateľ je za každý svoj súdny preklad zodpovedný. Za každú chybu v texte, ktorá povedie k majetkovej, zdravotnej alebo inej ujme, ručí svojím majetkom. Aj preto má (mať) povinne uzatvorené poistenie zodpovednosti za škodu, ktorá by mohla vzniknúť v súvislosti s vykonávaním prekladateľskej činnosti. Byť v pozícii súdneho prekladateľa, zaručili by ste sa vy cudzí preklad?


Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)

26. 12. 2010

PF 2011

Veríme, že ste prežili pohodové vianočné sviatky, a želáme Vám perfektný rok 2011!





17. 12. 2010

Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)

Tento článok sa zaoberá len tarifnou odmenou. Tarifná odmena je jednou z troch zložiek tlmočného, pričom tlmočné je názov pre výslednú cenu za prekladateľský úkon.

Tarifná odmena sa účtuje len v prípade, keď ste sa s prekladateľom (vopred) nedohodli na zmluvnej odmene. Viac sa o zmluvnej odmene dozviete v štvrtom diele tohto seriálu.


Normostrana a (fyzická) strana
Normostrana prekladu je 1 800 znakov (vrátane medzier) na jednej strane textu. Táto definícia vychádza z histórie, kedy sa písalo na písacom stroji. Pre jednoduchosť počítania sa do každého riadku naťukalo 60 znakov (vrátane medzier) a takýchto riadkov sa na stranu zmestilo 30. Fyzická strana je každá (papierová) strana, nech je nej ľubovoľný počet znakov, alebo dokonca len obrázok.

Pre účely zákonom stanovenej tarifnej odmeny sa každá posledná neúplná strana a každá jedna samostatná neúplná strana alebo listina v rozsahu menšom, ako je jedna strana, považuje za jednu celú normostranu.

Pri úradných dokumentoch sa ani v modernej dobe na stranu nepchá viacej textu než zodpovedá jednej normostrane. Častejší býva opak. Takže pri súdnych prekladoch sa zväčša počíta s fyzickými stranami a nie s normostranami.


Základné sadzby
Tarifná odmena za preklad je za každú (aj začatú stranu) prekladu medzi
a) slovenským jazykom a českým jazykom 13,28 € (400 Sk),
b) slovenským jazykom a inými európskymi jazykmi 19,92 € (600 Sk),
c) slovenským jazykom a neeurópskymi jazykmi 23,24 € (700 Sk),
d) dvoma jazykmi, z ktorých ani jeden nie je slovenský jazyk, 26,56 € (800 Sk).

Európske jazyky sú (spolu 37): albánčina, angličtina, bieloruština, bulharčina, dánčina, estónčina, fínčina, flámčina, francúzština, gréčtina, holandčina, chorvátčina, írčina, islandčina, latinčina, litovčina, lotyština, luxemburčina, macedónčina, maďarčina, maltčina, moldavčina, nemčina, nórčina, poľština, portugalčina, rétorománčina, rómčina, rumunčina, ruština, slovinčina, srbčina, španielčina, švédčina, taliančina, turečtina a ukrajinčina.

Ak aspoň jeden z jazykov nepoužíva ako písmo latinku (napríklad ruština), zvyšuje sa tarifná odmena o 1,66 € (50 Sk) za každú (aj začatú) stranu prekladu.

Zákon myslí aj na texty písané Braillovým písmom – za každú (aj začatú) stranu prepisu zaplatíte 13,28 € (400 Sk), čo je rovnaká suma ako za preklad medzi češtinou a slovenčinou. V čase písania článku sa nám však nepodarilo v zozname súdnych prekladateľov nájsť Braillovo písmo ani ako možnosť pri vyhľadávaní.

Ak nepotrebujete úplný preklad, ale uspokojíte sa s odborným vyjadrením prekladateľa, bude vás to stáť 19,92 € (600 Sk) za každých 50 strán prekladu.


Príplatky a zrážky
Ak potrebujete preklad bezodkladne, priplatíte si navyše do 50 % základnej tarifnej odmeny. Ak je preklad mimoriadne náročný na presnosť a odbornosť, tarifná odmena sa zvýši maximálne o 30 %. Príplatky sa spočítavajú, takže ak máte urgentný vysokoodborný text, môžete zaplatiť až 80 % navyše oproti základnej tarfinej sadzbe.

Tarifná odmena sa zníži alebo neprizná, ak prekladateľ vykonal prekladateľský úkon oneskorene, neúčelne alebo nekvalitne. Ak sa činnosť nevykonala v požadovanom rozsahu, prekladateľovi prislúcha tarifná odmena určená na základe vykonaných alebo začatých prekladateľských úkonov.


Preskúmanie a overenie (hotového) prekladu
Zákonná tarifa stanovuje aj sadzbu za preskúmanie a overenie (prineseného hotového) prekladu. Je to 25 % štandardnej tarifnej odmeny za každú stranu prekladu.

Ak treba predložený preklad podstatne prepracovať, patrí prekladateľovi plná sadzba tarifnej odmeny. Za podstatné prepracovanie sa považuje také prepracovanie, v ktorom je potrebné prepracovať viac ako polovicu predloženého prekladu.

Tejto možnosti získania súdneho prekladu sa podrobnejšie venujeme v šiestom diele tohto seriálu.


Redakčná poznámka:
Text bol pôvodne publikovaný 10. 07. 2010 ako poznámka na našej facebookovskej stránke www.facebook.com/cronica.sk.


Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)

Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)

Prekladateľ vykonáva svoju činnosť za takzvané tlmočné, ktoré sa skladá z odmeny, náhrady hotových výdavkov a náhrady za stratu času. Tieto tri položky si rozoberieme neskôr.

Ak je prekladateľ platiteľom dane z pridanej hodnoty (DPH), zvyšuje sa tlmočné o DPH, ktorú je prekladateľ povinný zaplatiť podľa zákona o DPH. Táto úprava platí od 1. januára 2010. Dovtedy platilo nie príliš jednoznačné tvrdenie, že DPH už bola súčasťou (iba) tarifnej odmeny.

Prekladateľ môže žiadať primeraný preddavok, pričom celé vyúčtovanie tlmočného predkladá spravidla spolu s odovzdaním prekladu. Vyúčtovanie tlmočného je riadnym účtovným a daňovým dokladom. Platba môže prebehnúť v hotovosti i bezhotovostne. Záleží od zvyklostí prekladateľa a vašej vzájomnej dohody.

Cenovo najlepšie obídete, keď si nájdete prekladateľa, ktorý nie je platcom DPH a zároveň sa s ním vopred dohodnete na obojstranne výhodnej odmene. Z tohto pohľadu je tiež vhodné nájsť si prekladateľa blízko vášho výskytu.

Poďme sa teraz pozrieť na zúbky jednotlivým zložkám tlmočného.


Odmena (hlavná zložka tlmočného)
V odmene sú zahrnuté aj náklady spojené s povinným poistením prekladateľa, výdavky spojené so vzdelávaním a overovaním odbornej spôsobilosti, výdavky spojené s obstaraním potrebného materiálneho zabezpečenia na výkon činnosti, náklady za prípravné práce, administratívne práce a iné práce vykonané v súvislosti s vykonaním činnosti, ako aj nárok na náhradu ušlej mzdy prekladateľa.

S prekladateľom sa môžete dohodnúť na zmluvnej odmene. Niektorí prekladatelia napríklad účtujú obyčajným fyzickým osobám (občanom) menej než podnikateľom alebo firmám. Toto riešenie rozhodne odporúčame, pretože zmluvná odmena býva zväčša nižšia (oproti zákonom pevne stanovenej tarifnej odmene). Principiálne vám však nič nebráni dohodnúť sa na vyššej zmluvnej odmene než by vyšla podľa tarify :)

Tarifnú odmenu si bude prekladateľ účtovať vtedy, ak sa nedohodnete na zmluvnej odmene. O tarifnej odmene sa dozviete viac v piatom diele tohto seriálu. Znalosť tarifnej odmeny vám môže pomôcť pri dohadovaní zmluvnej odmeny.


Náhrady hotových výdavkov (druhá zložka tlmočného)
Za hotové výdavky sa považujú výdavky účelne a preukázateľne vynaložené v súvislosti s vykonávaním činnosti, najmä súdne poplatky, správne poplatky, cestovné výdavky a telekomunikačné výdavky, paušálne ustanovené náhrady, výdavky za kopírovacie a tlačiarenské služby, výdavky spojené s činnosťou konzultanta a výdavky za odborné podklady, preklady, odpisy alebo výpisy z verejných registrov.

Ak pri vykonaní činnosti vzniknú hotové výdavky, uvedú sa vo vyúčtovaní tlmočného oddelene od odmeny za výkon činnosti.

Prekladateľ sa môže so zadávateľom dohodnúť podľa druhu niektorých hotových výdavkov, ktorých vynaloženie sa predpokladá v súvislosti s poskytovaním činnosti, na ich paušalizovanej výške (paušálne výdavky). V tomto prípade nepredkladá prekladateľ zadávateľovi pri vyúčtovaní špecifikáciu hotových výdavkov.

Napríklad za každé písomné vyhotovenie prekladateľského úkonu môže prekladateľ požadovať paušálnu náhradu vo výške 2,66 eura. Rovnaká náhrada sa vzťahuje aj na každé vyhotovenie v elektronickej forme. Ďalej, za vyhotovenie jedného čiernobieleho listu písomne podaného prekladateľského úkonu môže požadovať 0,10 eura (formát A4) a 0,20 eura (A3). Pri farebnej tlači grafického obsahu to je 0,83 eura (A4) a 1,66 eura (A3).

Výška náhrady cestovných výdavkov sa určuje prostredníctvom paušálnej náhrady podľa zákona o cestovných náhradách. Do cestovných výdavkov sa zahŕňa aj stravné.


Náhrada za stratu času (tretia zložka tlmočného)
Pri prekladateľskom úkone, ktorý sa má vykonať v mieste, ktoré nie je miestom výkonu prekladateľskej činnosti, patrí za čas strávený cestou do tohto miesta a späť prekladateľovi náhrada za stratu času vo výške 3,32 eura za každú aj začatú hodinu.

Ak bolo vykonanie prekladateľského úkonu v termíne požadovanom zadávateľom odrieknuté po tom, čo sa prekladateľ dostavil na miesto určené zadávateľom, patrí mu za čas strávený čakaním na vykonanie úkonu náhrada za stratu času vo výške 3,32 eura za každú aj začatú hodinu.


Redakčná poznámka:
Text bol pôvodne publikovaný 04. 07. 2010 ako poznámka na našej facebookovskej stránke www.facebook.com/cronica.sk.


Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)

16. 12. 2010

Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)

Súdnym prekladateľom sa môže stať len fyzická osoba. Žiadna agentúra nemá oprávnenie na súdne preklady - len vie, kde má súdnych prekladateľov nájsť, a môže mať vytipovaných tých spoľahlivých alebo tých lacných. Ak teda zadáte súdny preklad agentúre, v podstate ho len sprostredkuje súdnemu prekladateľovi alebo v prípade rozsiahlejších textov viacerým súdnym prekladateľom. Za túto službu si samozrejme nechá zaplatiť. Je to výhodné, ak nemáte čas alebo chuť riešiť si súdny preklad po vlastnej linke. Agentúry totiž zväčša zaobstarajú aj overenú fotokópiu originálneho dokumentu (pozri druhý diel tohto seriálu).

Teraz späť k súdnemu prekladateľovi. Je to štátom autorizovaný prekladateľ, ktorý splnil zákonné náležitosti*. Ministerstvo spravodlivosti SR vedie zoznam súdnych prekladateľov. Ten je dostupný online a zadarmo v systéme JASPI (Jednotný automatizovaný systém právnych informácií). Systém JASPI je trošku ťažkopádna aplikácia, takže rozhodne odporúčame prečítať si manuál v sekcii Pomoc.

Súdneho prekladateľa si pomerne ľahko vyhľadáte v sekcii Prekladatelia podľa jazykovej kombinácie, mena, bydliska alebo evidenčného čísla. Vyhľadávať sa dá aj podľa krajov alebo okresov. Každý súdny prekladateľ tam má zverejnené kontaktné údaje, takže ho môžete priamo osloviť a dohodnúť sa na podmienkach.

(odsek doplnený 01. 01. 2011) Z iniciatívy dlhoročného súdneho prekladateľa Petra Gomolčáka vznikol koncom roka 2010 stavovský portál Úradní prekladatelia a tlmočníci, ktorý nájdete na adrese www.uradnypreklad.com. Ponúka dobrovoľný adresár súdnych prekladateľov (a tlmočníkov), ktorý síce nie je identický s ministerským zoznamom, no vyhľadávanie v ňom je omnoho jednoduchšie. Adresár zatiaľ obsahuje 92 osôb. Portál ďalej ponúka zaujímavý pohľad súdneho prekladateľa na dnešnú situáciu v oblasti súdnych prekladov a verejne prístupné diskusné fórum.

Dôležitou podmienkou je kvalita súdneho prekladateľa. Ak nezadávate súdne preklady často, neostáva vám nič iné než sa spoľahnúť na to, že štát súdneho prekladateľa pred autorizáciou dôkladne pripravil a aj potom dbá na jeho sústavné vzdelávanie. Môžete tiež trochu googliť alebo sa popýtať známych.

Navyše, všetci súdni prekladatelia majú (mať) povinne uzatvorené poistenie zodpovednosti za škodu, ktorá by mohla vzniknúť v súvislosti s vykonávaním ich činnosti. Poistenie musí trvať počas celého výkonu činnosti a limit poistného plnenia za jednu poistnú udalosť musí byť aspoň 3 319 eur. Meno poisťovne a platnosť poistenia sú zverejnené v zozname.

Veľmi dôležitou podmienkou je cena, ktorej sa venujeme v štvrtom, piatom a šiestom diele tohto seriálu.


Poznámka:
* Činnosť súdnych prekladateľov upravujú (najmä) tieto právne normy:
1. zákon 382/2004 Z. z. o znalcoch, tlmočníkoch a prekladateľoch (ľahko si zapamätáte podľa skratky ZTP)
2. vykonávacia vyhláška 490/2004 Z. z.
3. vyhláška 491/2004 Z. z. o odmenách, náhradách výdavkov a náhradách za stratu času pre znalcov, tlmočníkov a prekladateľov

Pôvodné znenia, novely i úplné znenia nájdete zadarmo a online v systéme JASPI v sekcii Predpisy. Podrobné informácie nájdete aj na stránkach Ministerstva spravodlivosti SR v sekcii Civilné právo.


Redakčná poznámka:
Text bol pôvodne publikovaný 04. 07. 2010 ako poznámka na našej facebookovskej stránke www.facebook.com/cronica.sk.


Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)

Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)

Ak potrebujete súdny preklad nejakého dokumentu, musíte ho súdnemu prekladateľovi fyzicky odovzdať, pretože sa pevne zviaže so súdne preloženým dokumentom. Súdny preklad tak pozostáva nielen z prekladu, ale aj z originálu.

Ak máte len jeden originál (vysvedčenie, diplom a pod.), vyrobte si jeho právne rovnocenné dvojča. Spravte z neho fotokópiu a tú dajte overiť u notára alebo na matrike. (Tento úkon sa volá vidimácia.) Notár je drahší, ale overí aj fotokópie preukazov. Bežné „nepreukazové“ dokumenty overí aj matrika. Pri vyberaní notára hľaďte aj na to, či je alebo nie je platcom DPH. Ak je, tak zaplatíte 19 % navyše.

Súdnemu prekladateľovi odovzdáte buď originál alebo overenú fotokópiu. Z pohľadu súdneho prekladu je to jedno. Odporúčame však, aby ste si originál nechali radšej pre seba.

Ak nebudete originál v budúcnosti potrebovať ako samostatný dokument, tak ho netreba súdne overovať. Kľudne ho dajte zviazať s prekladom.

Overenú kópiu vám môže zabezpečiť priamo aj súdny prekladateľ. Väčšinou to ale výjde drahšie než vo vlastnej réžii.


Redakčná poznámka:
Text bol pôvodne publikovaný 04. 07. 2010 ako poznámka na našej facebookovskej stránke www.facebook.com/cronica.sk.


Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)

Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)

Rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom by sa dal prirovnať k rozdielu medzi kópiou a notársky overenou kópiou. Takto jednoducho to vystihla Ivana Krekáňová, profesionána prekladateľka. Nie súdna, len taká „obyčajná“. Prečítajte si celý článok z jej pera. Tu je malá ochutnávka:
Nedávno som zažila telefonát, ktorý sa niesol v nasledovnom duchu:

– Dobrý deň, našla som si vás na internete, potrebovala by som preklad rodného listu, bolo by to možné?
– Dobrý deň, to asi potrebujete úradný preklad, ja ale zatiaľ súdne preklady nerobím.
– A aké preklady robíte?!?
– Rôzne, ale nie úradné, nie s pečiatkou.
– To ste potom aká prekladateľka prosím vás?
– No...normálna? Vyštudovaná VŠ v odbore, pracujem na živnosť atď., ale nie som súdna prekladateľka, teda nemám oficiálnu okrúhlu pečiatku.
– A to potom ako robíte tie preklady? To sa tam ani nepodpíšete?!?

No, a takto to ešte chvíľu pokračovalo. Zistila som, že mnohí ľudia naozaj nevedia, aký je vlastne rozdiel medzi dvoma druhmi prekladateľského živočícha: tzv. „normálnym“ prekladateľom a súdnym prekladateľom. A ten rozdiel je naozaj dosť veľký.

Redakčná poznámka:
Text bol pôvodne publikovaný 04. 07. 2010 ako poznámka na našej facebookovskej stránke www.facebook.com/cronica.sk.


Súvisiace články:
Ako na súdne preklady: Aký je rozdiel medzi prekladom a súdnym prekladom? (1)
Ako na súdne preklady: Pripravte si dokumenty (2)
Ako na súdne preklady: Sami si nájdite vhodného súdneho prekladateľa (3)
Ako na súdne preklady: Dohodnite sa s prekladateľom na cene (4)
Ako na súdne preklady: Tarifná odmena (5)
Ako na súdne preklady: Overenie hotového prekladu (6)
Ako na súdne preklady: Ako nájsť súdneho prekladateľa v EÚ (7)